zaterdag 9 oktober 2010

Google Translate!

Nederlands-Frans-Portugees-Engels-Japanes-Nederlands

Portugese Soetkin, Hoed, de jury, was penxs van overtlaatst van de opslag Annelies en I aan Antuérpia. Reeds, wij om de kleine opslag te maken, exactamente H& Was; ; Zoals voor persoon ons d' U moet akkoord gaan; Paar van kleding. Tijd j' De escorte j' van estêve die akkoord gaat; Zoals voor jury & U begreep; ; De hoed ontdekte wat. Iets qu' Zij moeten alles kennen. Omdat hij effectief hilarisch was. U lacht niet met die, hield het, maar op. In orde kom ik definitief ziend, me tellen ding l' 2 mensen die gezet zijn om het aangekomen te maken; Er was de liefde aan demim van de kant van één pashokje en exactamente van escorte. Reeds nam u het feit dat de waar opslag wordt genezen. Ons n' Op tijd, kon de betekenis precies van het worden dichtbij aan de doos u niet lachen om het even welke onze dingen. Wegens het resterende deel van dag, werden wij vieze van gedachte van onze hoofden gezet met dat soort methode. Wat enkel een weinig tussen mémorable s' ? ; Zoals voor hem is juist het bezig. Meer u vergeten niet aan truily iets op enige voorwaarde.
Echte tekst:
Soetkin, Kelly, Julie, Annelies en ik gingen overtlaatst shoppen in Antwerpen. We hadden al enkele winkeltjes gedaan, en we gingen net de H&M binnen. We moesten een paar kledingstukken passen. Terwijl ik aan het passen was, hoorde ik dat Julie & Kelly iets hadden ontdekt. Iets dat iedereen moest weten. Want het was wel hilarisch. Ze stopten maar niet met lachen. Uiteindelijk kwam ik kijken , en ze wisten mij te vertellen dat de 2 personen, die naast mij in een pashokje zaten, net aan het vrijen waren. Heel de winkel had het al opgemerkt. We konden onze lach niet inhouden, zelfs niet bij het aanschuiven van de kassa. Voor de rest van de dag,zaten we met zo een vieze gedachte in ons hoofd. Wat natuurlijk voor een memorabel moment zorgde. Echt iets om nooit meer te vergeten.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten